powrót



21-09-2006 11:30



Świat Islamu



źródło: www.rzeczpospolita.pl środa 20-09-2006



początek cytatu >



ANDRIEJ KURAJEW, diakon, profesor teologii w Moskiewskiej Akademii Duchownej, prawosławny publicysta



Rz: Fragment wykładu Benedykta XVI wywołał ostre protesty w świecie muzułmańskim. Czy jest to reakcja uzasadniona?



Andriej Kurajew : W ciągu ostatnich kilku lat obserwuję w świecie muzułmańskim coś w rodzaju kolejnych treningów nienawiści. Chodzi mi o wykorzystywanie byle powodu do wyprowadzenia na ulicę tłumów wiernych i zaszczepienia im kolejnej dawki nienawiści do Zachodu. Kto za tym stoi? Czy jakieś centra muzułmańskie, a może amerykańskie, które są zainteresowane skonfrontowaniem świata muzułmańskiego z Europą? Nie wiem. Bezsporne jest wszakże to, że mamy do czynienia z przemyślaną polityką.

Obserwowaliśmy już podobne reakcje na nieszczęsne karykatury Mahometa w duńskiej gazecie. Teraz mamy powtórkę, ale z jeszcze bardziej absurdalnego powodu. W reakcjach muzułmanów zastanawia mnie nie tyle nawet ich nieproporcjonalność, ile podobieństwo, chociaż protesty odbywają się w odmiennych pod względem kulturowym i narodowościowym krajach. Moim zdaniem pozwala to twierdzić , że nie są to protesty spontaniczne. Zadziwia również to, że przywódcy świata islamu - intelektualiści i politycy - nie próbują uspokajać ludzi. Wręcz przeciwnie, solidaryzują się z opinią ulicy. Nie można więc wykluczać, że przywódcy islamscy sami te protesty prowokują. Co się zaś tyczy wykładu papieża, jestem głęboko przekonany, że nie było w nim niczego obraźliwego dla muzułmanów.



< koniec cytatu





w tekście odnajdujemy słowo 'chra' ( wprawdzie rosyjskie 'igra' ale czeskie 'hra' ) , które w połączeniu z ostatnim słowem zdania daje połączenie : 'gra to , (ja tak ) twierdzić' .

Obserwujemy tu częste zjawisko, kiedy pierwotnie wtrącone skrycie słowo , pojawia się w tłumaczeniu w formie przekształconej. Dzieje się tak, ponieważ tłumacz ulega podpowiedzianej sugestii i w tekście przezeń przetłumaczonym ta sugestia automatycznie pojawia się ale już na gruncie drugiego języka, bez woli tłumacza. Tekst przetłumaczony zachowuje swoje pierwotne , negatywne oddziaływanie na odbiorcę ( w tym także na tłumacza ) .

Gazeta prezentuje ten artykuł razem z innymi opiniami , w celu zapewnienia wielorakości poglądów, jednak manipulacja dokonana tu przez rozmówcę , zostaje 'wkomponowana' przez niego w rzeczywisty układ zdarzeń i niweczy sens dobrej prezentacji różnorodności poglądów.

Autor ulega tutaj swoim osobistym doświadczeniom i swojej wiedzy o przemożnym oddziaływaniu języka sugestii, którym jak widzimy sam włada. Burzliwość społeczeństw arabskich ma swoje źródło w Koranie ( porównaj Sofoniasz, Habakuk, Jeremiasz i Koran ) ale w tym przypadku reakcja miała swoje konkretne żródło ( porównaj Der Sur ).





Przemawiając w ten sposób rozmówca postąpił niemoralnie.





( porównaj Cane , Mowa )




powrót